荷式生活

語言的開關

最近開始在準備九月初的經驗分享,由於主辦單位告訴我參加的幾乎都是台灣人,中文也就成了很理所當然的選項。只不過在我開始思考分享的題目的時候,忽然發現我所有的內容都是英文構思的。或許是因為工作上都是用英文,之前去母校career fair,或是跟校友聊天都也是英文,我生活裡有關『專業』的部分,絕大部分都是用英文處理的。因此,在談到這方面有關的時候,腦袋就自然而然地開始用英文,反而要用中文開始會有點卡卡的(以前在事務所編中文財報,現在叫我看中文財報我都會看不懂)。跟老婆也是一樣,大家聽到她會說中文的第一個問題就是:那你們在家裡都是用哪個預言溝通?其實主要還是英文,因為在我們認識的時候,我壓根不知道他中文的程度,所以當然很自然地用英文聊天(我似乎是唯一一個用英文跟她在微信上聊天的….),習慣了之後真的改不掉,也就這樣一直用英文當作主要溝通語言。我們都開玩笑說,這樣比較公平,因為對兩個人來說都不是母語,兩個人都要努力。不過近期開始慢慢開始有中文跟荷蘭文混雜,甚至常常有老婆對我說中文然後我用英文回答的情況(沒辦法,有時候習慣了真的好難改....)。

其實這樣語言轉換開關的情況,在小朋友還蠻常見的:我之前有個娶了比利時老婆的美國同事,他說他小孩去到比利時的時候,荷蘭文會自動加上比利時腔。 只不過對我這樣一個快到國中才開始學英文的中年男子來說,忽然發現那樣的情況,還是挺令我驚訝的。

說實話我不太習慣看英文書,大部分的英文閱讀都是新聞或是工作有關的報告;看電影或影集還是喜歡有中文字幕。自己也覺得跟很多人比,英文程度也不算太好。只不過因為工作完全使用英文的關係,讓自己只要一談到工作相關的東西,語言的開關就會自動轉到英文。這樣想想,人類還是蠻有趣的啊!

Facebook留言